ezevika (ezevika) wrote,
ezevika
ezevika

Совпало: одновременно мои переводики редактирует нормальный редактор, а я редактирую текст, переведенный другим человеком (между прочим, итальянцем - на русский, талантливый итальянец, умничка), и куски этого текста совпадают с тем, что я переводила, что мне редактируют. Благодаря этому непрерывному сопоставлению вариантов выловила у себя недостаток: иной раз недотягиваю какие-то места, уходя как бы в пересказ. 
Ту еще навыки художественного перевода подкузьмили, он-то такое не то что позволяет, но использует, да. 
Сейчас я про то, что "зрелищный экшн" написала "эффектный экшн". И т.д. Зачем? 
Наверно, так аукается страх впасть в буквализм, дословность
Subscribe

  • Мое послание от Макса Фрая

  • хорошее сейчас

    Зафиксировать, из удовольствия. В июле меня ждут: Ламеция - Реджо-Калабрия - Мессина - Таормина - Катания. Вишенкой на торте - Пиза, которая совсем…

  • провалы и победы-2 (2014-2015)

    Продолжаю. Что было со мной на втором году Мусиной жизни? Осенью, в ее год и два, я вышла на работу. На курсы. 3 группы (4 выезда). Затем какое-то…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments