November 29th, 2009

ezevika

(no subject)

Решилась показать любимому мужчине любимый итальянский фильм. В русском переводе. В надежде, что перевод окажется настолько хорош, что можно будет смело советовать фильм друзьям.
Ага, как же.
.
Ляпы и сглажывание оттенков - это еще ничего. (Из запомнившегося: "позвонил ее маме" вместо "я назвал ее мамой".) А вот интонации американских боевиков в фильме, построенном на полутонах...
.
Блииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииин.
ezevika

(no subject)

Непереводима не поэзия, как принято считать.
И не проза.
Непереводимо то, что составляет суть языка. Восторг конструкций, телесность понятий, соблазн звуков.
Не художественное непереводимо.
Непереводимо как раз нехудожественное, земное.
ezevika

«Как выжить при ПМС», режиссер Морис Деверо (2003)

У меня по-прежнему не получается вставлять ролики... Не пожалейте клика на ссылку: очень "ржачная", но не пошлая (!) пародия на американские учебные фильмы 50-х.
http://www.youtube.com/watch?v=r4USUk_3ZdM


PS А вот и оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=4EowCfqQiZA&feature=related

PPs Это к вопросу о нормальной озвучке. Когда получаешь двойное удовольствие.
ezevika

(no subject)

Проза дня - "Берлин, Александплац" в переводе Герберта Зуккау.
Как жаль, что не прочитала в 15-16 лет. Деблин повлиял бы на меня не меньше, чем Набоков.
Как жаль, что смотрела ранее фильм, снятый Фасбиндером по роману. Мешает.
Гул немецкого текста прорывается сквозь русский текст.
Поняла резко, что и в "Даре" Набокова сквозит гул немецкого языка...