February 14th, 2012

ezevika

(no subject)

Совпало: одновременно мои переводики редактирует нормальный редактор, а я редактирую текст, переведенный другим человеком (между прочим, итальянцем - на русский, талантливый итальянец, умничка), и куски этого текста совпадают с тем, что я переводила, что мне редактируют. Благодаря этому непрерывному сопоставлению вариантов выловила у себя недостаток: иной раз недотягиваю какие-то места, уходя как бы в пересказ. 
Ту еще навыки художественного перевода подкузьмили, он-то такое не то что позволяет, но использует, да. 
Сейчас я про то, что "зрелищный экшн" написала "эффектный экшн". И т.д. Зачем? 
Наверно, так аукается страх впасть в буквализм, дословность