August 22nd, 2017

ezevika

(no subject)

Это удивительное чувство. Перевожу текст, большой, сложный. В какие-то минуты - вот оно, творчество, голова сама придумывает оригинальный поворот фразы, склеивает слова неожиданным для меня самой, но, как понимаю в ту же секунду, единственно верным образом. И... оно мне не нужно больше, не важно. Я могу это делать, пусть и преодолевая себя: читать некий легкий текст интереснее, чем переводить сложный, да еще и местами незнакомыми словами нашпигованный, но в какой-то момент удается включиться и вот он, кайф. Но... мне это больше не нужно внутренне, что ли. Я могу это делать, да. Но - не горю этим, не живу, и слава Богу.
А что дает мне сейчас больше, так это координация работы других переводчиков. (Не я "веду проэкт", но я делилась с другими переводчиками, так что списывание, сверка, унификация терминов вынужденно-добровольно на мне.)

И что подводит - я ведь так и не освоила в свое время слепую печать. Как-то оно не нужно было, или так: на волне энтузиазма я без нее обходилась, тем более, когда текст такой мудренности, что думаешь над каждым словом, то все равно по слову-два и печатаешь. Но сейчас руки, спина бунтуют против своего неправильного положения.
Что обидно, на конец августа и было запланировано учиться печатать вслепую, но вдруг -перевод, и он вытеснил все.

Я думаю, это и есть зрелость. Я могу делать эту работу - и я ее делаю, и даже не "жужу" (мне есть что сказать тем, кто заказал перевод, но - мое дело переводить, а не критиковать некие моменты). И что-то идет на смену.