ezevika (ezevika) wrote,
ezevika
ezevika

Это удивительное чувство. Перевожу текст, большой, сложный. В какие-то минуты - вот оно, творчество, голова сама придумывает оригинальный поворот фразы, склеивает слова неожиданным для меня самой, но, как понимаю в ту же секунду, единственно верным образом. И... оно мне не нужно больше, не важно. Я могу это делать, пусть и преодолевая себя: читать некий легкий текст интереснее, чем переводить сложный, да еще и местами незнакомыми словами нашпигованный, но в какой-то момент удается включиться и вот он, кайф. Но... мне это больше не нужно внутренне, что ли. Я могу это делать, да. Но - не горю этим, не живу, и слава Богу.
А что дает мне сейчас больше, так это координация работы других переводчиков. (Не я "веду проэкт", но я делилась с другими переводчиками, так что списывание, сверка, унификация терминов вынужденно-добровольно на мне.)

И что подводит - я ведь так и не освоила в свое время слепую печать. Как-то оно не нужно было, или так: на волне энтузиазма я без нее обходилась, тем более, когда текст такой мудренности, что думаешь над каждым словом, то все равно по слову-два и печатаешь. Но сейчас руки, спина бунтуют против своего неправильного положения.
Что обидно, на конец августа и было запланировано учиться печатать вслепую, но вдруг -перевод, и он вытеснил все.

Я думаю, это и есть зрелость. Я могу делать эту работу - и я ее делаю, и даже не "жужу" (мне есть что сказать тем, кто заказал перевод, но - мое дело переводить, а не критиковать некие моменты). И что-то идет на смену.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments