А что дает мне сейчас больше, так это координация работы других переводчиков. (Не я "веду проэкт", но я делилась с другими переводчиками, так что списывание, сверка, унификация терминов вынужденно-добровольно на мне.)
И что подводит - я ведь так и не освоила в свое время слепую печать. Как-то оно не нужно было, или так: на волне энтузиазма я без нее обходилась, тем более, когда текст такой мудренности, что думаешь над каждым словом, то все равно по слову-два и печатаешь. Но сейчас руки, спина бунтуют против своего неправильного положения.
Что обидно, на конец августа и было запланировано учиться печатать вслепую, но вдруг -перевод, и он вытеснил все.
Я думаю, это и есть зрелость. Я могу делать эту работу - и я ее делаю, и даже не "жужу" (мне есть что сказать тем, кто заказал перевод, но - мое дело переводить, а не критиковать некие моменты). И что-то идет на смену.