Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

ezevika

пригоршня мелочи

...Вообще-то я не собиралась заниматься чем-то, связанным Италией, языком ли, литературой ли, она сама появилась в моей жизни! И вот я сижу и слушаю Нино Рота, и только что узнала по долгу службы, что у неореалиста и экранизатора всего и вся Альберто Латтуада (про которого я еще недавно и не знала) есть фильм Il cappotto ("Пальто") - вольная экранизация "Шинели", действие которой переносится в Италию, в 30-е годы. И вот мне уже хочется его посмотреть, и если все сложится, то я узнаю что-то еще об Италии, об итальянской культуре, и так, постепенно, стеклышко к стеклышку, складывается прекрасная мозаика, которую я, в общем-то, не собиралась (изначально) собирать, но... так здорово, что она складывается!

(В плохие минут я иногда думаю с горечью, что мало что интересует меня так мало, как Италия и "Италия". Просто она есть в моей жизни, а каких-то вещи, которые меня интересуют - нет. но сейчас вовсе не плохая минута, просто это так странно.)
ezevika

(no subject)

Записываю, чтобы не забыть.
Хочу и выберусь на эти вот выставки: Марк Ротко http://www.afisha.ru/exhibition/59459/ и русское неофициальное искусство: http://www.afisha.ru/exhibition/59117/ .
Неплохо бы еще выбраться на Сарьяна в Новой Третьяковке http://www.afisha.ru/exhibition/58914/и на - там же - Дейнеку...
ezevika

(no subject)

...Почти открыла для себя Буковски, поскольку вынуждена переводить (с итальянского перевода) гостку фраз из его писем "моему" художнику.
ezevika

(no subject)

Два варианта. Или я не способна к переводу. (Имею в виду тот единственный, по большому счету, вид перевода, к которому как раз считала себя пригодной; определим его как - гуманитарного толка. Устный не в счет сейчас, а художественный пока в расчет не беру, это отдельная тема и из него сапоги не сошьешь точно). Или - перевод большей части текстов, которые проходят через мои руки и голову, не укладывается в алгоритм, о котором столько раз читала на "Городе переводчиков": один час - одна условная страница в 1800 с пробелами, а лучше полторы или две.
Стоит мне отрешиться от этой формулы и смириться с тем, что буду долго и нудно перекладывать ба-а-а-а-нальнейший - в плане чтения - текст очередного каталога (на этот раз - некого фестиваля, на котором итальянскому зрителю покажут пару-тройку российских фильмов), как, текст, зараза этакая, начинает все-таки с языка на язык перекладываться, и неплохо вроде бы даже по моим строгим меркам. Но пока не смирюсь, пока пытаюсь тщательно уложить жалкие свои две с половиной странички в два с половиной часа и ни минутой больше, не получается ни-че-го. В общем, себе в убыток. А у меня еще и другой работы полно. А-а-а-а-а!
ezevika

Допереводилась я про художников!

Садимся ужинать. Суета. А. и Ксю объясняют мне, припозднившейся, что зашедший в гости мальчик не будет есть. Сам мальчик вдруг протягивает ко мне ладонь, демонстрируя кусочек хлеба, который обмакивал вместо сухарика в чай, и шутливо заявляет: "Я ем!" В голове вспыхивает: "Перформанс? Хэппенинг?"
ezevika

(no subject)

Художественный перевод и иже с ним (публицистика, искусствоведение) - это лепка и мелкая пластика; в роли глины или пластилина выступает язык; юридический - строительство из кубикок и параллепипедов, конструктор; устный - не то музыка, не то живопись, наверно живопись, там тоже лепка, но более линейная.
ezevika

важное

Если бы я была (если я когда-нибудь буду) литературоведом, то мой принцип и смысл изучения литературных произведений - это изучение их как произведений искусства, как проявлений прекрасного.
До конца еще не понимаю, что хочу сказать.
Спасибо, что удалось что-то для себя нащупать Светлане Головой (знаете ее?) - у нее другие цели, другие принципы, важные тоже очень...

Апгрейт: для меня книги имеют смысл не как-то еще, а именно как (полифонические) произведения искусства.

Красота как оправдание письма.